There are many Biblical resources around. This page has as an objective to share knowledge about them.
- The quotations of the Bible will usually be from a free open source modern translation of the venerable Douay-Rheims (NT -published in 1582- is the oldest sound and complete Early Modern English Bible translation; OT -1609-1610-“Diligently Conferred with the Hebrew, Greek, and other Editions in diverse languages.”
- CPDV A Catholic layman, Ronald L. Conte Jr. modernized the Douay-Rheims and published that revision as a Public Domain Version, (CPDV), confronted with several Latin versions.
- We might quote also from Sir Lancelot Charles Lee Brenton’s 19th century translation of the Septuagint (LXX), the Oldest Old Testament or the Old Covenant Bible. Used by the Evangelists, St. Peter, St. Paul, St. James and the other writers of the New Testament of Lord Jesus, the early Church of the Apostolic century (1st), the Apostolic Fathers and the Church Fathers of the first centuries, until around the 7th or 8th century, when the Latin Vulgate imposed itself in the West.
- As well as from Msgr. Ronald Knox “You” version, by Msgr. Cormac Burke. You can read this dynamic translation adapted by Cormac Burke to the “you” current language. You can also download it for free if you want to do so CLICK.
- Someone might argue that the first English Bible was that one known as the Great Bible (aka. Tyndale-Covendale Bible), or Wyclief translation, and that there where prior to the Douay-Rheims and in one sense they would be right. The Tyndale-Covendale Bible was approved by king Henry VIII, but the New Testament and the Pentateuch translations were from Tyndale’s “bible”-1525-1530-, full of objectionable glosses and obviously incomplete. For that it had been paradoxically condemned and forbidden by the same Henry VIII. Covendale took the 32 books translated by Tyndale, purified them the best he could according to Saint Jerome’s Vulgate Bible translation (in Latin), and completed the rest of the books according to the Catholic Canon for the Holy Scripture, from the same Vulgate and confronted with Hebrew. There is more. In the reign of Queen Elizabeth I, another version was published going by the name of Bishops’ Bible. This was a revision of the Great Bible just mentioned. Nevertheless it had so many mistakes it had to been revised and reissued once and again. Things were so confused in those years that a certain William Fulke, puritan polemicist, published the Rheims New Testament and the Great Bible’s New Testament in parallel columns with his own commentaries. The editions in England of the Rheims New Testament influenced greatly the development of 17th century English language. So because of incompleteness, the debates it aroused, and the rejection of many, the first complete Bible was the translation by Catholic Englishmen of the English College at Douai (France).